Un număr impresionant de cercetători în domeniul traductologiei din România și din străinătate au colaborat la realizarea a trei volume (cu peste 4400 de pagini în total) ce sintetizează istoria traducerilor făcute din alte limbi în limba română. Coordonate de Muguraș Constantinescu, Daniel Dejica și Titela Vîlceanu, volumele ce alcătuiesc O istorie a traducerilor în limba română au fost publicate de Editura Academiei Române (primele două) și de Editura Universității „Ștefan cel Mare” din Suceava.
Apariția volumului al III-lea și finalizarea proiectului ce a permis ampla cercetare (proiect coordonat de Muguraș Constantinescu, Rodica Nagy și Daniela Hăisan) vor fi marcate prin organizarea de către Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării din cadrul USV a unui workshop ce include mai multe activități științifice, derulate în perioada 28-30 octombrie.
În cadrul workshopului, cercetătorii vor participa la lansarea integralei O istorie a traducerilor în limba română, la o masă rotundă intitulată „Traducerea, de la broderie intelectuală la digitalizare”, axată pe provocarea pe care o reprezintă inteligența artificială pentru traducătorii de literatură, dar și la o întâlnire de lucru, „Ce mai e de spus despre traducere?”, care are ca scop dezbaterea asupra oportunității elaborării unui eventual volum suplimentar.
Invitata specială a workshopului va fi doamna Monica Joița, ministru-consilier în Ministerul Afacerilor Externe.